19 feb HOGYAN BLOGOLJ IDEGEN NYELVEN?

Blogot írni menő. Különböző témákban, ezerféle stílusban találunk az online felületeken írásokat, melyekből mindenki a maga kedvére kiválaszthatja, melyik számára az érdekes, információtartalmát tekintve hasznos, vagy éppen csak szórakoztató és kellően vicces. Amikor a közlés vágyától duzzadva leülünk a laptop elé, első körben talán fel sem merül bennünk a kérdés, maradunk-e az anyanyelvi írásnál, vagy esetleg annyira belejövünk majd a ritmusba, hogy talán publikálnunk kellene határainkon túlra is?!

MIÉRT PONT KÜLFÖLD?

Az idegen nyelven történő írás kapukat nyithat meg egy blogger életében, számolva természetesen azzal a nem elhanyagolható ténnyel, hogy ezt a fajta önkifejezési formát odaát már réges-régen gyakorolják, így a piac kellően telített. Ettől függetlenül viszont van egyfajta jóleső pozitív életérzés, ami a külföldi piacra lépés ezen formáját tartogathatja számunkra, nem beszélve idegen ajkú barátainkról, akik saját szemükkel olvashatják agymenéseinket, a világról monitorra vetett gondolatainkat immáron úgy, hogy a sorokat pásztázva végre őszinte a mosolyuk.

BLOG ÉS IRODALOM

A hivatalos szaknyelv ezt a típusú fordítást az irodalmi fordítás körébe sorolja, hiszen rettentő fontos, hogy azok a gyönyörűen megfogalmazott gondolatok, melyek mellett éjszakába nyúlóan görnyedtünk, tökéletes pontossággal, ugyanazokkal az érzésekkel, mondanivalóval, olykor indulatokkal telten kerüljenek a külföldi olvasók számára publikálásra. Ha külföldi vizekre evezünk, érdemes szakértő fordító segítségét kérni, hiszen nem biztos, hogy a rendelkezésünkre álló nyelvtudás – még ha remekül el is boldogulunk vele a hétköznapokban – alkalmas arra, hogy mindent és úgy adjon át, ahogy azt mi anyanyelvünkön ékesen megfogalmaztuk, vággyal és mondanivalóval megtöltöttük.

A BLOGGER, ÉS AKI MÖGÖTTE VAN

Ha jól akarunk írni az ételekről, ismernünk kell a gasztronómiát. Ha a divat a szívügyünk, akkor jó, ha tisztában vagyunk az aktuális trendekkel, irányzatokkal. Akár a sport, vagy a szépség-szektorban írogatunk, akár a Harley-Davidson szerelmesei vagyunk és folyadékhűtéses motorblokkok, integrált fékrendszerek titkainak megosztása kapcsán tör ránk az ihlet,  ismernünk kell az összes, ezzel kapcsolatos kifejezést, szófordulatot, idiómát nem csak az anyanyelvünkön, de megfelelően kell tudnunk azt fordítani is.

Tisztában kell legyünk az aktuális nyelvterület szokásaival, történelmi és kulturális hátterével, a szavak, kifejezések megfelelően árnyalt használatával, valamint tudnunk kell alkalmazni a blog fordítás esetében is roppant fontos „transzkreációs eljárást”, ami nem más, mint a szöveghű fordítás „átlelkesítése” annak érdekében, hogy az eredeti „Csavard meg! Motorozzunk!” szlogent érzéssel, jelentéssel feltöltve megfelelő környezetbe helyezve a végeredmény egy hatékony és ütős, bőrkabátért és csizmáért nyúló „Ne kérdezz! Motorozz!” jelmondat legyen.  Mert ettől leszünk külföldön is hitelesek.

Fordító igénybevétele esetén még összetettebb a feladat, hiszen nem csak az általunk képviselt témakört, de személy szerint bennünket is ismernie kell ahhoz a fordítónak, hogy az eredmény személyes, valóságos, szöveg-, és eredethű legyen, ami nem csak szakmai, de legalább annyira emberi , mint bizalmi kérdés is.

PISZKOS ANYAGIAK

Ha a fenti készségeknek és képességeknek mind birtokában vagyunk, akkor csak az idő tényező az, aminek okán elgondolkodhatunk azon, érdemes-e  szakemberrel kooperálni és akár egyszerre, akár írásonként fordíttatni alkotásainkat. A számolgatás során érdemes figyelembe vennünk azt az árképzési modellt, melyet néhány fordító iroda már beépített a gyakorlatába annak érdekében, hogy alacsonyan tartsa megbízói költségeit, ezzel gazdaságossá téve az együttműködést.

Egy úgynevezett fordítási memória alkalmazásával az adott blogger által átadott és fordított anyagot memóriába táplálják, az ezt követő anyagok érkezésekor a fordító már ebből „táplálkozik”, így bizonyos részeket nem kell újra fordítani, ami költségként sem jelentkezik a bloggernél. Minimális összeg ilyenkor is felszámításra kerül, hiszen attól, hogy a memóriába táplált anyagot használják fel, még akad vele munka bőven, de jelentősen leredukálja a fordítás költségét, ha folyamatosan hasonló témakörökben írunk és fordíttatunk.

A világ közel van. Ne féljünk kinyitni a kaput és átlépni rajta, lehetőséget adva magunknak a felfedezésre, a játékra , az írásra. Az ismeretlentől félünk sokszor, de hozzáértő támogatással, megfelelő szakmai segítséggel és profi háttérrel nekünk csak arra kell koncentrálnunk, amit a legjobban szeretünk: hogy blogoljunk!

H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

london

hnet logo

Szerző: Eat, Move & Smile

Photo by Andrew Neel on Unsplash

eatmovesmile

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!



Watch Dragon ball super

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás