tolmács

25 feb MIÉRT KELL A TOLMÁCS, HA MINDENKI BESZÉL IDEGEN NYELVET?

Jogosan tesszük fel a kérdést, mely szerint abban a világban, ahol szinte mindenki beszél valamilyen idegen nyelvet, miért van olyan veszettül nagy szükség tolmácsra? Ez tényleg annyira fontos? Azt gondoljuk igen, hiszen ahogy szélesedik számunkra a világ és nyílnak a különböző országok, kultúrák kapui, úgy hozza magával az új embereket, kapcsolatokat, ismerkedést, üzletet és barátságot. Lássuk be, ahogy ezt már az általunk oly nagyra becsült és imádott George Clooney is megmondta annak idején kezében egy üvegnyi gyöngyöző Martinivel: ha nincs kommunikáció, nincs party! Még ha nem is teljesen így hangzott a kijelentés. 🙂

ÜZLETI KOMMUNIKÁCIÓ

A tapasztalat azt mutatja, hogy az üzleti világban idegen nyelvet beszélők száma magasabb, mint az élet egyéb területén. Függetlenül a magas szintű nyelvi képzettségtől, adódnak helyzetek, amikor szakmai nívónk nem engedi meg, hogy a kommunikációban hibázzunk.

Az üzleti tolmácsolás speciális, magas szintű szakmai jártasságot igényel a piaci régiókat illetően, mint amilyen a pénzügy-gazdasági nyelvezet, a hatékony tárgyalástechnika, vagy akár a marketing varázslatos világa. Az aktuális piaci szektort és a hozzá kapcsolódó aktuális eseményeket illetően megfelelő ismeretekkel kell rendelkezni ahhoz, hogy a tolmácsolás során ne érje meglepetés se a tolmácsot, se bennünket, amikor pénzügyi terület esetén beszámolókról, kimutatásokról, befektetési kérdések megvitatásáról, szabályozásokat magában foglaló, szakirányú kérdésekről folyik az akár órákig tartó egyeztetés.

BARÁTI BÁJCSEVEJ – A KÍSÉRŐ TOLMÁCSOLÁS

Külföldi barátunk látogatásakor – amennyiben rendelkezünk kellő nyelvtudással a „bandázáshoz” -, nem feltétlenül jut eszünkbe, hogy igénybe vegyük tolmács segítségét, pedig lehet, ilyenkor sem ártana. Különösképpen akkor lehet hasznos, ha a társaság egyes tagjai nem beszélik a nyelvet, vagy a  laza baráti csevej akár fontos megbeszéléssé avanzsálhat. Baráti találkozó ide vagy oda, tolmács hiányában megeshetnek félrehallások, és hiába a minőségi nedű és a jó társaság, ami áthidalja az esetleges nyelvi szakadékot, az mégsem mindegy, hogy „Euthanasia” vagy „Youth in Asia”.

SZINKRON VAGY KÍSÉRŐ TOLMÁCSOLÁS?

Azt mindenképpen fontos tisztázni, hogy a tolmácsolás mely típusára van szükségünk adott helyzetben, hiszen nem mindegy, hogy az Oscar Gála eseményeit szeretnénk a magyar tévé nézők felé közvetíteni, vagy az ENSZ-ben tartunk előadást. Kérdezhetnénk, hogy hol itt a különbség, hiszen mindenhol „csak fordítani” kell, mégis óriási a differencia a szinkron-, és kísérő tolmácsolás között.

A szinkron tolmácsolás egy real-time, vagyis azonos idejű tolmácsolást jelent, ahol az információ hihetetlen sebességgel feldolgozásra és közlésre kerül a másik fél felé, akárcsak a televízióban, vagy nemzetközi üléseken. A kísérő, vagy más néven konszekutív tolmács ezzel szemben a beszédet részenként fordítja és tolmácsolja, időszakosan meg-megállva. A tolmácsolás ezen két formája más és más elvárást támaszt a tolmácsok felé; a szinkron tolmács esetében hatékony, gyors döntéshozó képességet igényel, a kísérő tolmácsnak pedig képesnek kell lennie, hogy az elmondottakat megjegyezze, fejben tartsa és tolmácsolja.

HOGYAN VÁLASSZUNK TOLMÁCSOT?

Mindenképpen érdemes olyan személyt választani, aki hivatásos tolmács, szakmailag magas szinten kvalifikált és többéves gyakorlattal rendelkezik. Ez biztosítja számunkra, hogy különböző témakörökben, változatos szituációkban minden esetben számíthatunk rá. Tévesen hisszük azt, ha valaki sokáig élt külföldön, netán ott is tanult, dolgozott vagy alapított családot, illetve külföldről származik, de tökéletesen beszéli a mi nyelvünket, akkor alkalmas lehet tolmács feladat ellátására is. Hiába a nyelvtudás, hozzáértő szakértelem és tapasztalat hiányában nem biztos, hogy tisztában is van adott szavak, kifejezések jelentőségével, és hogy mondandónkat tökéletesen le is tudja fordítani a célnyelvre, átadva annak pontos jelentését beszélgetőpartnerünk részére.

Számos olyan szó vagy kifejezés létezik a nyelvezetben, melynek egy jelentése van és nem több: az anyanyelvi. Körül lehet írni, el lehet nevezni másként, de a magyar túró attól még túró marad, hisz olyan nincs még egy a világon. Hívhatja ezt egy angolszász nyelvterületen élő „cottage cheese”-nek, hiszen valamelyest hasonló a két készítmény, de mint ahogy a spanyol nachos is A roppanós rágcsa, úgy a francia croissant említésére is másképp indul meg a nyálelválasztásunk, mint amikor a sima vajas kiflire gondolunk.

A tolmács feladata, hogy keresztül-kasul lássa és ismerje az országok, kultúrák kommunikációját, szokásait, nyelvezetét, és azt megfelelően transzportálja embertől-emberig, anyanyelvtől-anyanyelvig. Ez az, amiért létfontosságú a tolmácsok jelenléte a kommunikáció világában. Ez IS.

 

H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

london

hnet logo

Szerző: Eat, Move & Smile

Photo by Matheus Ferrero on Unsplash

eatmovesmile

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!



Watch Dragon ball super

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás