titok

05 ápr 5 TITOK, AMIT FELTÉTLENÜL TUDNOD KELL A FORDÍTÁSRÓL!

A hétköznapi ember számára a fordítói tevékenység ismeretlen, bonyolult és megfoghatatlan világ, amiről hajlandó azt hinni, hogy kizárólag az üzleti szektorban veszik igénybe a fényesre polírozott cipőkben kopogó, tökéletesre borotvált arcú üzletemberek. De nyugodjunk meg, mindent azért ők sem tudhatnak a fordításról. Hogy mind a gazdasági élet szereplői, mind pedig a laikusok számára kicsit közelebb hozzuk a témakört, meséltünk már filmek globális szinkronizálásáról, írtunk külföldi szakácskönyvek lokalizált fordításáról, illetve arról is, miért érdemes gondolkodni transzkreációs fordításban külföldi piacra lépés esetén, és mi a teendő, ha weboldalunk tartalmát szeretnénk külföldi közönségünkkel megosztani.

De mit jelent mindez? Mi az, hogy transzkreáció? Mi az, hogy globalizáció és lokalizáció? És mi köze ennek egyáltalán a fordításhoz? Ami titok volt, többé már nem az! Nézzünk néhány hétköznapi példát, hogy egyszer és mindenkorra  tiszta vizet öntsünk a Martinis pohárba. Hiszen ahogy a H-Netnél mondani szoktuk: Fordítás felrázva. Nem keverve.

TRANSZKREÁCIÓ – A KREATÍV FORDÍTÁS

Egyáltalán nem olyan félelmetes, mint ahogy a nevéből gondolnánk, sőt! Ez az a tipikus eset, amikor egy nemzetközi cég különböző országokban értékesít szolgáltatást vagy terméket, és egy általános szlogent használva minden országra vonatkozóan személyre kell azt szabni. Ilyenkor nem elég pusztán lefordítani a szöveget, meg is kell tölteni élettel úgy, hogy – Magyarország esetében – a hazai piacon a magyar vásárlóknak szóljon, őket célozza meg az üzenet, és azt a magyar emberek képesek legyenek magukénak érezni.

A 2014-es év nagy szlogenje volt például a „SCREW IT! LET’S RIDE!”, ami ugye szó szerint fordítva: „Csavard meg! Motorozzunk!” Azért, hogy ez a vagány angol mottó a magyar közönséget vásárlásra buzdítsa, egy kicsit nekünk is csavarni kellett rajta, így lett a hazai szlogen: „NE KÉRDEZZ! MOTOROZZ!”

FORDÍTÁS – AKÁR A PITE

A fordítás tekinthető alapszolgáltatásnak. Bár attól, hogy egyszerűnek tűnik, akad benne gazdagon csűr-csavar, hiszen a fordított szöveg mondatszerkezete és a használt kifejezések meg kell hogy feleljenek a célnyelv szabályainak, kultúrájának, szófordulatainak, írásmódjának. Ha angolról fordítunk magyarra, akkor úgy is mondhatnánk: magyaros legyen, mint egy jó pörkölt.

Ha már étel, legyen itt egy ínycsiklandó példa, amit az angolok úgy mondanak: „EASY AS PIE”. Szó szerinti fordításban azt jelenti „Könnyű mint egy pite”, ami szakácskönyvben klassz is lenne, de üzleti dokumentációban látva lehet, felszaladna a szemöldökünk, hiszen a kifejezés jelentése csupán ennyi: „NAGYON EGYSZERŰ”.

Cikk9_5dologamitfeltetlenul_1Borito

LOKALIZÁCIÓ – ÉLJENEK A HELYI VISZONYOK!

Itt már kissé bonyolódik a nemzetközi helyzet. A szöveg fordítását kiegészítik a célnyelv országának helyi és kulturális sajátosságai, mint például a mértékegység (pl. uncia, mérföld, gallon, yard, stb.), vagy a pénznem (yen, dollár, font) konvertálása. Ahogy a gasztro-fordításban is fontos, hogy a főzéshez használt mértékegység hazai formában jelenjen meg, úgy fontos ez egy műszaki leírás esetében is.

Bizonyára többen jártunk már hotelben, ahol a túlzásba vitt szaunázástól oxigénhiányos állapotunkban titkos dolgok után kutatva a szobánkban kincs helyett csak az emelet alaprajzát találtuk meg a bejárati ajtó közelében. Az ott látott információ is a lokalizációs fordítás eredménye, hiszen ha jól megnéztük, az alaprajz valamilyen nyelven bizonyára tudatta velünk, merre hagyjuk el a szobánkat veszély esetén, a friss oxigén reményében.

Cikk9_5dologamitfeltetlenul_3

INTERNACIONALIZÁLÁS

Szoftverek, technológiai folyamatok tervezésénél, termékek gyártásánál, szolgáltatások meghatározásánál fontos fordítási eljárás ez a roppant bonyolultnak tűnő módszer. Az internacionalizálás olyan eljárás, mellyel termékeket vagy szoftvereket adaptálunk más országokba és kultúrákba nemzetközi sztenderdek alapján, ami az összetett programozást támogatja. Igen, tudjuk, kicsit bonyolult, de talán megnyugtató, hogy ez a fajta eljárás egy bizonyos szegmens, a szoftverekkel foglalkozó „csúcsfejek” szakterületéhez kapcsolódik szervesen.

Egy nagyon egyszerű példa fentiekre a magyar nyelvben használt „-hoz, -hez, -höz”, mely toldalékokat mi egybe írjuk a szavakkal. Nekünk természetes, és nem is gondolnánk, hogy egy szoftver programozásánál, vagy akár egy weboldal,  online felület esetében ez milyen fontos fordítási elem lehet, mint amilyen a tipikus feladó-címzett meghatározás is, a „From – To” tipikus esete.  Ilyenkor mindig külön el kell magyarázni, hogy mi egybe írjuk a toldalékokat a szavakkal, amelyekhez tartoznak.

GLOBALIZÁCIÓ

Alapvetően a cég teljes szolgáltatásának, termékeinek külföldi piacra történő bevezetését jelenti, melynek része a fordítás, a lokalizáció és a kulturális beágyazás. A globalizáció magában foglalja a cég küldetésének meghatározását, a célpiacok kijelölését, az új piacokra való belépés idejét, helyét és módját, a terjeszkedés struktúráját, a piackutatást és a kommunikációt is. A fordítás a globalizációs folyamat szerves része, hiszen a végfelhasználóhoz vezető utat, ami a az adott nyelven történő teljes kommunikáció, a fordítás alapjaiban határozza meg.

A globalizáció magában foglalja a fordítást (Translation = T9N), a lokalizációt (Localization = L10N) és az internacionalizálást (Internationalization = I18N), kerek egésszé téve a nemzetközi fordítást. És hogy mit jelentenek a rövidítések? Hát, azért a fordítók is huncutok…

Cikk9_5dologamitfeltetlenul_5

És ez csak az öt legalapvetőbb fordítási eljárás, amivel a H-Net Nyelvi Központban naponta találkozunk. Legyen egyszerű vagy bonyolult a feladat, bízza ránk fordítási tevékenységét, amennyiben úgy érzi, profi csapattal a háta mögött szeretne brillírozni. Rövidítve vagy széles vásznon, és mindig felrázva, de sosem keverve. Akár harminchárom nyelven.

london

Készült a H-Net Nyelvi Központ részére

Szerző: Eat, Move & Smile

Photo by Diomari Madulara on Unsplash & Google, harley.hu

hnet

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!



Watch Dragon ball super

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás