11 ápr HÍRES REKLÁMSZÖVEG-BAKIK
FORDÍTÁS A MARKETINGBEN
Körül vagyunk véve reklámokkal. Minden egyes nap minden egyes percében ömlenek ránk az újabbnál-újabb termékek és szolgáltatások a tévéből, buszok hátuljáról, de még a mosdóban sem hagynak nekünk békét, hisz volt már, hogy a piszoár fölül is ránk kacsintott valaki vadiúj szemüvegében pompázva. A reklámszövegek esetében vékony a mezsgye; az ötletgazdának ügyesen kell játszania ahhoz a szavakkal és képekkel, hogy azok együttesen célt érjenek, nemzetközi reklámok esetében pedig az adott ország kultúrájához illeszkedjenek. De nézzük, mi történik akkor, ha egy márka reklámja félrecsúszik, és a fordításból, kulturális ismeretek hiányából eredően balul sül el?!
A PAMPERS ÖSSZEZAVARTA A JAPÁN SZÜLŐKET
Amikor a Procter & Gamble elkezdte a pelenka népszerűsítését Japánban, értetlenül álltak a katasztrofális értékesítési eredmények előtt. Az okok után kutatva rájöttek, hogy a gond a csomagolással van, amin egy gólya képe volt látható, amint éppen hozza a gyermeket. Ez az üzenet teljesen összezavarta a japán szülőket, hiszen kultúrájuk szerint a gyermekek hatalmas barackban érkeznek a Földre, így a gólyának a világon semmi köze nincs a picik érkezéséhez. Mint ahogy a pelenkához sem.
„A GYILKOS”
Az American Motors „Matador” névre keresztelt autója szintén okozott némi meglepődést – ezzel együtt jelentős bevétel kiesést a gyártónak-, amikor a férfiasságot és heves izgalmi állapotot sugalló névvel ellátott járművet útjára engedték a spanyol piacon. A spanyolok nyelvezetét, kulturális szokásaikat figyelembe véve a helyiek érthető okokból nem voltak kellően nyitottak erre az erőtől duzzadó járműre. Lássuk be, érthető volt az ellenállás, hiszen spanyol polgárként mi sem szívesen vezetnénk olyan autót, amit a gyártó anyanyelvünkön „A gyilkos” névre keresztelt.
A PEPSI VISSZAHOZTA A KÍNAIAK ELŐDEIT
Bár hatalmas összegeket költött a Pepsi kínai kampányára, sajnos itt sem figyeltek kellően a transzkreáció fontosságára. A kínai piac érthetően rosszul reagált „A Pepsi visszahoz az életbe” szlogennel ellátott frissítőjére, hiszen a mottó a kínai emberek számára azt jelenti, hogy ha valaki Pepsit iszik, az visszatér a halál markából. Egy ilyen szlogen más országokban akár vásárlásra ösztönző is lehet, de egy olyan kultúrában, ahol az emberek mélyen tisztelik elődeiket és magát az elmúlást, igen súlyos baklövés.
A cégek gyakran milliókat költenek marketing kampányokra, figyelmet fordítva termékeik, szolgáltatásaik gyártására és fejlesztésére. Gond akkor van, amikor a külföldi piacra lépés tervezésénél nem törekednek arra, hogy a reklám üzenete az adott ország kulturális környezetébe tökéletesen illeszkedjen.
És itt jön a mi feladatunk. Hibát követünk el, ha azt gondoljuk, a fordítás nem más, csak a szavak szóról-szóra történő lefordítása. Mert ez ennél sokkal több! A szavak jelentése, a reklámok összefüggő üzenete, a prospektusok, ajánlatok, applikációk vagy weboldalak teljes szövegezése egységet kell alkosson az anyacéggel, a termékkel vagy szolgáltatással, és a célország szokásaival, kommunikációs gyakorlataival. Olyan ez, mint egy gyöngysor. Egyenként kell felfűzni az elemeket ahhoz, hogy végül egybefüggő, szemet gyönyörködtető ékszerként emelhesse viselőjének fényét. És ez nem egyszerű.
ÉS ITT JÖN A MI FELADATUNK!
Ha fordítóink iránt érdeklődnek partnereink, általában anyanyelvi kollégákat várnak tőlünk. De vajon elég ez a tökéletes fordításhoz? Ha mi magyar emberként külföldön élnénk, egy reklámszöveg helyi fordításához vajon elegendő lenne az, hogy tökéletesen írunk és beszélünk magyarul? Persze hogy nem! Attól, hogy saját nyelvünket tökéletesen beszéljük, még nem jelenti azt, hogy a célország szokásait, kommunikációs formáit is jól ismerjük. Ezért van szükség olyan fordítóra, aki mindkét ország nyelvét, hangzását, játékát jól ismeri, tapasztalattal rendelkezik az országok nyelvi területét illetően, és könnyen eligazodik a szavak és mondatok bonyolult labirintusában.
Így dolgozunk mi a H-Net Nyelvi Központban több, mint húsz éve, támogatva partnereinket a nyelvi akadályok hatékony leküzdésében itthon és külföldön egyaránt. Összesen harminchárom nyelven.
Készült a H-Net Nyelvi Központ részére
Szerző: Eat, Move & Smile
Photo by Google
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!