offi

23 jan VISZLÁT OFFI! ÍGY SPÓROLJ A JOGI FORDÍTÁSON!

OFFI HELYETT PROFI SZAKFORDÍTÓK!

A jogi dokumentumok professzionális fordíttatása akár vállalkozásunk, akár magánéletünk bizonyos helyzeteiben sokszor elkerülhetetlen. Adódhatnak olyan szituációk, amikor a szükséges iratokról – legyen szó vállalkozásunk külföldre történő piacra lépéséről, pályázat benyújtásáról, pénzügyi beszámolókról, hitelszerződésekről, társasági iratokról, vagy akár egy per során keletkező iratanyagról – hiteles fordítást kelljen készíttetnünk. És vajon mit teszünk ilyenkor? Így van: felkeressük az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodát, közismert nevén az OFFI-t.

Vagyis tettük ezt egészen eddig. De vajon mi történt a polgári peres iratok fordítását illetően a közelmúltban?

1. NEM KELL TÖBBÉ OFFI!

2018. jó hírrel indult a fordítók, valamint azok számára, akik polgári peres ügyeik kapcsán az OFFI sokszor nehézkes, lassú, és nem utolsó sorban költséges szolgáltatására voltak utalva a polgári perrel kapcsolatos dokumentumaik hiteles fordíttatását illetően. Ez év január 1-jétől viszont változás állt be, melynek során a 2016. évi CXXX. törvény polgári perrendtartásra (Pp.) vonatkozó részét az alábbiak szerint módosították

62. § [Fordítás szükségessége a perben]

Fordítás szükségessége esetén – jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában – egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.

És azért ez igazán klassz hír! A H-Net partnerei számára mindenképp!

2. TERET KAPNAK A SZAKFORDÍTÓK

A jogszabály módosítása ugyan nem tér ki konkrétan arra, hogy ezentúl a peres ügyek kapcsán keletkező iratokat kizárólag az arra alkalmas, szakvizsgával rendelkező szakfordítók végezhetik, de a fordítókra vonatkozó 24/1986. rendelettel együtt értelmezve a fenti jogszabályt, a periratok fordítását fordítóirodákra és szabadúszó szakfordítókra ruházza át.

„Szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik.”.

3. MIT JELENT EZ PARTNEREINK SZÁMÁRA?

Az újonnan hatályba lépő törvény értelmében ezt azt jelenti, hogy a 2018. január 1-jét követően indult polgári perek iratairól – amennyiben azokat fordítani szükséges -, már nem kötelezik a feleket, hogy a monopol helyzetben lévő OFFI által készíttessék a hiteles fordításokat, hiszen a jövőben ezen esetekben elegendő lesz egyszerű – értsd: nem hiteles – szakfordítást készíttetni.

Ezzel a módosítással nem csupán azoknak a hivatalos formában működő, jogi szakterületen gyakorlott profi fordítóknak és fordítóirodáknak adnak teret, mint amilyen a H-Net Nyelvi Központ és kollégái, de ez a változtatás mind a minőséget, a ráfordított időt, mind pedig az anyagiakat figyelembe véve pozitív hatással lesz a polgári peres eljárások egyszerűsítését illetően.

A H-Netnél mindig csak felrázva. Sohasem keverve.

H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

london

Készült a H-Net Nyelvi Központ részére

Szerző: Eat, Move & Smile

Forrás: fordit.hu

Photo by Sebastian Pichler on Unsplash

hnet

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!

eatmovesmile



Watch Dragon ball super

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás