fordítás

11 feb SÜLT OLDALAS ÉS ROAST PAGE – ÉLJEN A GOOGLE-FORDÍTÁS?!

ÍGY ROMBOLJA ÜZLETED A KRITIKÁN ALULI FORDÍTÁS!

Az egyik szemünk nevet, a másikból meg könnyek hullanak alá vad, hömpölygő zuhatagban, amikor online-offline üzemmódban vég nélkül helytelen fordítás-borzalmakkal találkozunk. Félreértés ne essék, nem akarjuk megváltani a világot, csak egyszerűen nem értjük, hogy felelős vállalkozóként, cégvezetőként, tisztségviselőként miért választjuk előbb a Google-fordítót, mint hogy felkérjünk egy profi csapatot dokumentumaink – marketing anyagaink, főzőműsoraink, könyveink – tökéletes fordítására. Vajon miért bízunk meg egy gép általi, szóról-szóra történő, ragozást és toldalékokat fel nem ismerő tükörfordításban, mint egy hús-vér szakfordítóban, aki nemcsak magas szinten beszél és használ akár több nyelvet, de ismeri a kulturális szokásokat, melyek segítségével könnyen integrálni tudja mondandónkat az adott nyelvi környezetbe. Feltesszük a kérdést újra: MIÉRT??? És tényleg: Miért fordíttatjuk még mindig Google-fordítóval üzleti dokumentumainkat?

1. MERT A GOOGLE-FORDÍTÓ OLCSÓ

Vitathatatlan tény. Ahhoz, hogy egy anyagot zéró költséggel fordíttassunk, valóban tökéletes megoldás a Google-fordító. Ha rendelkezünk internetkapcsolattal, van hozzá okostelefonunk vagy egy laptopunk, amin meg tudjuk nyitni a minden tudást magában rejtő böngészőt, és van egy Julikánk, aki mindezt helyettünk kezeli, már egy gyors Másolás+Beillesztéssel meg is futottuk a kérdéskört. Maximum a havidíjakat kell fizessük az infrastruktúráért, de hát az meg úgyis ott van, megvettük, kifizettük, Julikát is szeretjük, ő is örül a fix bérezésnek, mi meg elnézően mosolygunk, ha hétfőn kicsit több kávét is dönt le a büfében. #férjenbele

De legalább a fordítás ingyen van! Szuperek vagyunk, megóvtuk az éves büdzsét, ügyesek voltunk, jól költöttünk. Az meg, hogy a „Sült oldalas”-ból a nagy költségnyirbálás során „Roast page”, vagyis kvázi könyvben, magazinban található „Sült oldal” lett, hát nem mindegy? Le van fordítva. A turiszt meg majd ránéz a szemével az ételre, és majd megtudja, mit jelent az igazi gasztro-kultúra.

2. MERT A GOOGLE-FORDÍTÓ GYORS

Cáfolhatatlan. Imádjuk a Google-t, mert rengeteg kérdésünkre azonnal hasznos, és villámgyors választ ad. Mint ahogy kérdéseinkre is a másodperc törtrésze alatt biztosítja a szükséges információt, úgy fordítja le a kívánt szövegrészt is a kiválasztott nyelvre. Annak helyessége azonban fenti okok miatt erősen vitatott, bár a kérdés mindig az, mi a cél? Minőségi anyagot készíteni, amit ország-világ színe elé kívánunk tárni akár weboldalunk, akár műszaki, marketing, vagy jogi anyagaink fordítása kapcsán, vagy pedig privát közösségi média felületünkön kívánjuk megosztani az elfogyasztásra váró ebédünket barátainkkal, ismerőseinkkel? Valójában bármelyikről is legyen szó, a helytelen fordítás akármennyire gyors és olcsó, a végeredmény kellemetlen lehet. Még akkor is, ha nem érkezik rá negatív visszajelzés a partnerek részéről, vagy támogató figyelmeztetés a barátainktól, hogy balgaságot posztoltunk.

3. MI A MEGOLDÁS?

Ha fittyet hányunk arra, hogy márkánk csillogó logójával fémjelzett repülőjén milyen minőségű idegen nyelvű anyagok kerülnek ki cégünk légterén innen és túl, akkor maradhat a Google-fordítás. Olcsó is, gyors is, és Julika is igazoltan dolgozott valamit az Erzsébet-utalványért. Amennyiben viszont felelős vezetőként fontosnak tartjuk, hogy kommunikációnk minden érintett nyelvterületen helytálló legyen, úgy azt javasoljuk, a feladatot bízzuk inkább profi fordítókra.

4. MENNYIBE FOG KERÜLNI?

fordítási memóriának hála alacsonyan tudjuk tartani a költségeket. Ezzel a megoldással ugyanis biztosítani tudjuk partnereink számára, hogy a fordítandó szöveget betáplálva a memóriába, a következő alkalommal a rendszer már felismerje a hasonló témakörű anyagot. Bár ebben az esetben is felszámításra kerül egy szószámon alapuló összeg, ez a megoldás jelentősen redukálja a fordítás költségeit.

Túl azon, hogy a profi fordítás is működhet ECO-üzemmódban, érdemes feltenni a kérdést, vajon megéri-e a Google-fordítóval kockáztatnunk termékünk, szolgáltatásunk, és ezzel együtt vállalkozásunk jó hírét, vagy inkább profikra bízzuk a fordítást?

Olyan James Bondosan. Mindig csak felrázva. Sohasem keverve.

 

london

 

H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

Szerző: Eat, Move & Smile

Photo by Arthur Osipyan on Unsplash, kecskefeszek.hu

hnet

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!

eatmovesmile



Watch Dragon ball super

Adatvédelem

Az eatmovesmile.hu oldal süti fájlokat (cookie-kat) használ szolgáltatásai biztosításához. A továbblépéssel elfogadod, hogy az oldal Google Analitycs követőkódot használ, ami bővebb tájékoztatást ad olvasási szokásaidról a magasabb szintű felhasználói élmény elérése érdekében. Az adatvédelmi információkról Itt olvashatsz bővebben.

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás