17 márc WEBOLDAL 33 NYELVEN – A TIED MAGÁÉRT BESZÉL?
WEBOLDAL FORDÍTVA?
Ahhoz, hogy vállalkozásként megfelelően pozicionáljuk magunkat a piacon, elengedhetetlen, hogy egységes vállalati arculattal rendelkezzünk. Vállalkozásunk méretétől függetlenül fontos cégünk megjelenése, hiszen ahogyan mi magunk is megjelenésünkkel benyomást keltünk egy személyes találkozó alkalmával, úgy a virtuális világban – amolyan XXI. századi online kézfogásként – weboldalunk is képet ad rólunk, mely alapján hamar elválik; a látogatóból ügyfél lesz, vagy örökre búcsút mondhatunk IP címének.
WEB-ARCKÉP ONLINE
Ahhoz, hogy cégünkről komplett képet adjunk a napjainkban vadvízként rohanó, az információt a másodperc törtrésze alatt maga alá temető marketing zajban, ha tetszik, ha nem, változtatnunk kell kommunikációs gyakorlatunkon. Amennyiben vállalkozásunk egy országhoz kötött – mondjuk az anyaországhoz -, viszonylag egyszerűbb a helyzet, hiszen ebben az esetben csak az adott egy nyelv marketing preferenciáit szem előtt tartva kell összeállítsuk webes „önarcképünket”, vagyis weboldalunk tartalmát.
Hihetnénk, hogy ez gyerekjáték, de a weboldal szövegezése mindenképpen szakembert igényel. Természetes, hogy ki más, ha nem mi, saját vállalkozásunk boldog tulajdonosai ismernénk leginkább tevékenységünket, de attól, hogy tisztában vagyunk a céljainkkal, folyamatainkkal, piacon betöltött szerepünkkel és rendelkezésünkre állnak a céljaink megvalósításához szükséges eszközök, nem biztos, hogy meg is tudjuk fogalmazni mindezt oly módon, hogy az bevétel generáló hatást eredményezzen. Sőt! Biztos, hogy nem tudjuk!
MIÉRT KELL A FORDÍTÓ?
Amennyiben bonyolódni látszik a nemzetközi helyzet, úgy a szakember-gárda bővítése is szükségessé válhat, amikor fordítók bevonására lehet szükségünk. Az idegen nyelvterületeken való megjelenéshez meg kell határoznunk egyrészt a célországokat, másrészt azokat a nyelveket, melyen kommunikálni szeretnénk a helyi célcsoporttal. Mind a kommunikáció nyelvének meghatározásánál, mind a weboldal teljes szövegezésénél figyelembe kell venni az adott területek kulturális szokásait, nyelvezetét, szóhasználatát, és mint ahogy a filmek, szakácskönyvek, vagy akár jogi anyagok fordítása esetében is, a fordítónak itt is tökéletesen tisztában kell lennie, hogy milyen szavakat, szófordulatot mikor és hogyan, milyen kreativitással és relevanciával alkalmaz.
HELLO VAGY GRÜSS DICH?
Angol és angol, német és német nyelvet beszélők között is óriási különbség lehet attól függően, hogy Londonban vagy Sidney-ben, illetve Genfben vagy Münchenben kell felkeltenünk a nagyérdemű figyelmét. A több nyelvre fordított weboldal nem csak státuszunkat erősíti, de kellően hatékony és innovatív ahhoz, hogy viszonylag alacsony ráfordítás mellett termékünk vagy szolgáltatásunk a nemzetközi fogyasztók számára is elérhetővé váljon.
Hogy miért írtuk le mindezt? Azért, mert a H-Net Nyelvi Központ húsz éve dolgozik azon, hogy mind a hazai, mind a külföldi vállalkozások piacra jutását fordítás és tolmácsolás tekintetében elkötelezett odaadással és magas szintű hozzáértésével szakmailag támogassa. Ez a mi küldetésünk!
Készült a H-Net Nyelvi Központ részére
Szerző: Eat, Move & Smile
Photo by Jens Kreuter on Unsplash
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!