nyelven

26 júl HOGYAN VIDEÓZZ OKOSAN, TÖBB NYELVEN, HOGY MEGÉRTSEN A VILÁG?

VIDEÓZZ OKOSAN, TÖBB NYELVEN!

Eluralkodott a videó-láz. Imázs filmekkel, random felvett jelenetekkel, reklámvideókkal és élő bejelentkezésekkel van tele a világ. Érthető is, hiszen a mozgókép mindig is alkalmas volt arra, hogy felkeltse a figyelmet és képernyőre, monitorra, telefonkijelzőre szegezze a kíváncsi tekinteteket. A közösségi média térnyerésével a videó szerepe is hatványozottabb lett, hiszen tökéletes megoldást nyújt ahhoz, hogy a cégek, szolgáltatások akár nemzetközi szinten is, meggyőző hatékonysággal bemutatásra kerüljenek. De mi történik abban az esetben, ha a videofilm egynyelvű? Széles körű nyelvi tudásukkal, helyi és kulturális ismereteikkel felvértezve ekkor lépnek színre a fordítók, mert ahhoz, hogy okosan videózz, be kell vetni a lokalizációt!

MI AZ A LOKALIZÁCIÓ?

A lokalizáció egyáltalán nem olyan bonyolult, mint amilyennek hangzik. Csupán arról van szó, hogy a szöveget a célország nyelvi adottságainak, szóhasználatának, kulturális, tradicionális szokásainak figyelembe vételével fordítjuk. Már több esetben beszéltünk róla és hoztunk fel különböző példákat, a Procter & Gamble egyik termékének, a Camay szappan reklámozásának során fellépő lokalizációs probléma viszont ismét pompásan mutatja, milyen apróságokon mehet el egy termék piacra dobásának kommunikációja.

A reklámfilmben az történik ugyanis, hogy míg a feleséget alakító dekoratív hölgy romantikusan szappanozza magát a kádban, egyszer csak belép a férj a fürdőszobába. Európában még a csipsz sem remeg meg a kezünkben, és a pulzusszámunk sem növekszik meg a reklám láttán, Japánban viszont, ahol a reklámfilmet piacra dobták, óriási botrány tört ki. A japán kultúrában ugyanis tiszteletlenségnek számít a férfi részéről, ha tisztálkodás közben megzavarja a nőt, így a köz felháborodására a P&G vissza is hívta a videoanyagot.

FELIRAT VAGY NARRÁTOR?

Amikor videoanyag lokalizálásáról van szó – több mint 20 éves fordítói pályafutásunk alatt volt belőle szép számmal – felmerül a kérdés, vajon melyik a jobb? Ha feliratozzák a filmet, vagy ha szinkronizálják, alámondással látják el az anyagot?

A videó alapvetően azért hatásos eszköz, mert az információ hihetetlen gyorsan ér el és ragad meg a néző agyában. Így ha az eredményességet vesszük legfőbb szempontként, még ha magasabb költséggel is jár a hangalámondás vagy szinkronizálás, ez a megoldás gyorsabb megtérülést eredményezhet, mint a feliratozás.

ITT IS A MÉRET, AMI A LÉNYEG!

Ugyanis nem mindegy, milyen hosszú a szöveg! Összehasonlítva a magyar és angol nyelvet, nagy általánosságban mondhatjuk, hogy az angol szöveg rövidebb, mint a magyar, amit mind a feliratozás, mind a szinkronizálás során figyelembe kell venni. Az egyiket a képernyő adta limitált hely, a másikat pedig a szájmozgás, valamint az videofilm hossza miatt. Erre már érdemes gondolni a felvételek készítésénél, vágásánál is, helyet hagyva a rövidebb-hosszabb szövegeknek. A fordító csapatot szintén érdemes már ekkor, egészen a kezdeti lépéseknél bevonni a munkába, hogy a felvételek már a különböző nyelvek adta lehetőségekhez mérten kerüljenek rögzítésre.

MENNYEI EREDMÉNY, ÖRDÖGI RÉSZLETEK

A videoanyag lokalizálását a szöveg helyes fordításán túl úgy tehetjük még hatékonyabbá, hogy figyelünk az apró részletekre. Hiszen a reklámanyag célja, hogy a néző azt sajátjának érezze, azonosulni tudjon vele. Ehhez nemcsak az adott területen használt szófordulatokat, vicceket, szövegkörnyezetet kell profi szinten alkalmazni, de érdemes helyi szereplőket választani, és bevetni az adott környezet marketing trendjeinek megfelelő kommunikációs eszközöket.

Hogy miért? Hát azért, nehogy úgy járjunk, mint a Procter & Gamble elbaltázott Camay szappan reklámja, aminek visszahívása és újbóli legyártása súlyos összegekre rúgott. Még ha azt is mondjuk, hogy nagy cég lévén ez a költség a kutyának sem fájna, nem árt az óvatosság! A lokalizáció hiánya miatt még a P&G-nél is csúszós lett a pálya!

 


H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

london

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

Szerző: Eat, Move & Smile

Forrás: K-International

Photo by Sticker Mule on Unsplash

hnet

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Ltd írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!



Watch Dragon ball super

Adatvédelem

Az eatmovesmile.hu oldal süti fájlokat (cookie-kat) használ szolgáltatásai biztosításához. A továbblépéssel elfogadod, hogy az oldal Google Analitycs követőkódot használ, ami bővebb tájékoztatást ad olvasási szokásaidról a magasabb szintű felhasználói élmény elérése érdekében. Az adatvédelmi információkról Itt olvashatsz bővebben.

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás