07 febr SZERESD A FORDÍTÓT! HOGY MIÉRT?
JÓ TANÁCS! MINDIG SZERESD A FORDÍTÓT!
Kollégák, vezetők, munkatársak, beosztottak. Vállalati felépítéstől függően, különböző méretű struktúrában dolgozunk egymással közvetve vagy közvetlenül. Megbízunk egymásban, hiszen a közös munka alapja a bizalom, ebben van az erő és ez biztosítja azt a fajta hatékonyságot, mely a szervezet piaci sikereit eredményezi. De mi történik akkor, ha a kollégák bármilyen oknál fogva összeakasztják a bajszukat? Ha éppen a főnök „kedvenc” munkatársa nem kedveli Julikát, aki hét nyelven ír, és legalább annyin beszélni is hajlandó? Az okok különösebb firtatása nélkül pörgessük végig, miért nem érdemes ujjat húzni azzal, aki példának okáért egy nemzetközi vállalatnál beszéli a nyelveket. Mi meg nem.
HETI RAPPORT A KÜLFÖLDI FŐVEZÉRNÉL
Szerencsére a heti meetingek témaköre általában a vezető minimum félórás tájékoztatójával kezdődik. Ez idő alatt még el lehet lébecolni és a „minden szavát értem, Mister” arckifejezésünket magunkra pattintva feleleveníteni a vasárnapi csirkepaprikás tetején landoló húsz százalékos tejföl csomósodásgátlójának összetételét tekintettel arra, hogy a szpícsből úgysem értünk egy szót sem, de kínos lehet, ha a nekünk célzott kérdésre nem hogy a választ nem tudjuk, de magát a kérdést sem értjük. Ilyenkor érdemes lenne megenyhülni Julika irányába, hiszen azért milyen jól is jön amikor hasonló helyzetben csak mosolyogva ráfordítjuk csillogó tekintetünket, és Julika már ontja is a tudást direktben a Nagyfőninek, helyettünk.
TÁRGYALÁS A KÜLFÖLDI PARTNERREL
Fogadjuk el, hogy amikor közvetlen vezetőnk már tizedjére kéri a személyes találkozó egyeztetését cégünk idegen ajkú top-ügyfelével, azt komolyan is gondolja. Hiába próbálunk a küszöb alatt kikúszni a feladat alól, nem fogjuk megúszni. Ilyenkor célszerű Julika részére egy hatalmas doboz minőségi(!) bonbont küldeni remélve, hogy kiránt bennünket a slamasztikából, vagy ha nagyon berágtunk rá és még nem jött el az enyhülés ideje, hasznos lehet felkeresni egy szakértő irodát, ahol a kellő mennyiségű, különböző nyelvismerettel rendelkező fordítók és tolmácsok kifejezetten erre a célra szakosodva rövid időn belül segítségünkre sietnek. Bármelyiket választjuk, csak jól járhatunk vele, arról nem is szólva, hogy a költségük is nagyjából ganz egal, hisz mindkét esetben minőségről beszélünk.
CSÚCS-HIVATALOS ANYAG FORDÍTÁSA
Olyan büszkék tudunk lenni egy-egy jól átgondolt, összefogott, szakmai és tartalmi szempontból egyaránt minden igényt kielégítő, információtól duzzadó, számadatokkal megfelelően alátámasztott hétszáznegyvennyolc oldalas beszámoló elkészítését követően, nem igaz? Mikor már az utolsó pontot is méltó helyére pöttyintettük, akkor tör bennünk fel gejzírként a probléma: Ezt „külföldiül” kellett volna! Nézünk jobbra, nézünk balra de sehol sincs már Júlia, így gyorssegélyként bevillan a bomba ötlet: jöjjön a Google Fordító! Ez is lehet egy megoldás, valójában a legrosszabbak egyike, amivel ember fordítandó anyagon erőszakot elkövethet, hiszen a Google Fordító nem csinál mást, mint rém egyszerűen tükörben fordít, tehát amit lát és érzékel, azt szóról-szóra mindenféle összefüggés nélkül úgy ahogy van, a maga puritán módján lefordítja. Ez megint az az élethelyzet, amikor saját tomporunkat megvédendő kérhetjük szakemberek segítségét, de ha bevállalósak vagyunk és a Google Fordítóval paktálunk le, számoljunk a lehetőséggel, hogy aki ezt elolvassa – Julikával egyetemben-, bizonyára röhögőgörcsöt kap.
Ne felejtsük: mindig van választás. Rajtunk múlik mikor, és hogyan élünk vele. Partnereink közel húsz éve tüntetnek ki bennünket bizalmukkal és hagyják ránk idegennyelvű feladataikat, mi pedig 33 nyelven biztosítjuk részükre nap mint nap a szakértő támogatást.
H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
H-NET FACEBOOK // H-NET WEBOLDAL
Szerző: Eat, Move & Smile
Photo by Lucas Alexander on Unsplash
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!