08 júl A 17. FINA VB VÍZFORGATÓI – FELRÁZVA. NEM KEVERVE.
A H-NET FELKORBÁCSOLJA A FINA MEDENCÉINEK KÉKLŐ VIZÉT
Sokáig gondolkodtunk, vajon ma Magyarországon illő-e olyan cikket írni, egyáltalán magát a témát felvetni, ami kapcsolatban áll egy újabb, nagyszabású hazai rendezvénnyel, nevezetesen a FINA 17. Világbajnoksággal. A kérdés valójában az, miért is merül ez fel egyáltalán? Hiszen hamarosan kezdetét veszi egy világrendezvény, aminek két héten keresztül ad otthont Magyarország. Csodás atmoszférájával, világhírű gasztronómiájával és vendégszeretetével fogadja a világ élsportolóit és a nemzetközi sport delegációkat, különböző helyszíneket biztosít annak érdekében, hogy a vizes világ legjobbjai mérhessék össze tudásukat, hogy majd aztán dobogóra állva, kezüket szívükre téve boldog és büszke nyertesként énekelhessék el hazáik himnuszait. Ez az a bizsergés, a küzdelembe vetett erő, hit és energia, a sport iránti tisztelet és szeretet, amire azt mondjuk, ezért érdemes dolgozni! És amit mi is büszkén, munkásságunkat megmutatva – bár fejünket olykor csak éppen hogy a víz felett tartva – szeretnénk most megosztani.
H-NET & FINA – FORDÍTÁS ÉS TOLMÁCSOLÁS VÍZTISZTÁN
Nemzetközi fordító-, és tolmács irodaként úgy döntöttünk, hogy a londoni és budapesti irodáink hátterével, közel 20 éves szakmai tapasztalatunkkal, fordító-, és tolmács kollégáink vitathatatlan profizmusával vállaljuk a megmérettetést, és neki ugrunk a 17. FINA Vizes Világbajnokság fordítói-, és tolmács feladatai ellátásának. Ha korábban a KPMG, az RTL Klub, az Egyesült Királyság Védelmi Minisztériuma, a Magyar Közút, és a német Scheidt & Bachmann úgy döntött, hogy csak a H-Net tolmács-fordító csapatára bízza üzleti kommunikációját – Katalin és Vilmos herceg esküvőjének tolmácsolásáról nem is beszélve -, vajon mi akadálya lenne annak, ha a vizes világbajnokság kapcsán is méltón helytállva megmutatnánk magunkat a sport területén, és szakmai tudásunkkal támogatnánk a rendezvényt? Vettünk egy mély levegőt, és megköszönve a lehetőséget ugrottunk egy fejest. Amolyan James Bondosan.
SZÍVÜGY A VÍZÜGY
Együttműködő partnerként részt venni a vizes világ legnagyobb megmérettetésén óriási feladat, felelősség és nem utolsó sorban számunkra is szép kihívás. Nem csak azért, mert az elmúlt 10 hónapban a H-Net irodáiban a csapból is versenymedence-víz folyt, hanem mert fordító kollégáink szerződéseket, jogi dokumentációkat szerkesztettek angol nyelvről franciára, franciáról magyar nyelvre, majd aztán angolról még közvetlenül franciára (és vissza) olyan részletekbe menően, mint amilyen például az olimpiai versenymedence nemzetközileg meghatározott hossza. Vicces, nem igaz? Valóban az volt, amikor műszaki fordítónk vad egyeztetését követtük végig a versenybíróval, melyben a vita tárgya nem több, mint pontosan 5 cm volt. Szerencsére az egyeztetés két férfi között zajlott, ellenkező esetben ki tudja, mikor jutnak dűlőre a kérdésben: kinek-mennyit is jelent a bűvös „öt centi”. Nos, ennyit a lokalizáció örömeiről.
H-NET – FORDÍTÁS FELRÁZVA. NEM KEVERVE
Részese lenni egy világszínvonalú rendezvénynek azt jelenti számunkra, hogy a meglévő partnereink igényeinek folyamatos, megszokott profi színvonalon történő kielégítése mellett a közel 30 fordító-, és tolmács kollégánk nemzetközi delegációkat kísér, szakmai anyagokat fordít, műszaki dokumentációkat lokalizál azért, hogy a 17. FINA Világbajnokság mindenkinek arról szólhasson, ami számára fontos. A sportolónak és támogató csapatának arról, hogy érmet és dicsőséget szerezzenek. A szurkolónak, hogy jól érezze magát a rendezvényen és komfortos körülmények között drukkolhasson hazája versenyzőinek. A szervezőknek, hogy mindezt gördülékenyen biztosíthassák, a H-Netnek pedig… Nekünk pedig arról, hogy mindezt a 20 éves múltunk során tőlünk megszokott és elvárt profi színvonalon biztosítsuk a vizes világbajnokság összes résztvevőjének és partnerének. 33 nyelven, és mindig csak felrázva. Sohasem keverve.
FACEBOOK: https://goo.gl/YKVMyY
Készült a H-Net Nyelvi Központ részére
Forrás / Fotók: Fina Hungary, Google,
Szerző: Eat, Move & Smile