25 júl ÍGY BOLTOLUNK MI! A H-NET/WORKING
H-NET – A FORDÍTÁS ÉS TOLMÁCSOLÁS ZSENIÁLIS HÁLÓJÁBAN
Mind a hazai, mind a brit piacon működnek sikeres fordítóirodák. Hogy partnereink miért pont a H-Net Fordító és Tolmács Irodát választják immár 20 éve? A profi teljesítményen túl ez nem csak a jó nevű referenciáknak, a gyors válaszadásnak és az igények személyre szabott teljesítésének köszönhető, hanem a személyes kapcsolattartásnak, és a találkozások alkalmával kialakult bizalomnak is.
Az üzleti rendezvények virágkorukat élik, szinte nincs olyan hét, hogy névjegykártyáinkat felnyalábolva ne vennénk részt különböző networking eseményeken. Legyen az Budapest vagy London, számunkra fontos, hogy mindkét nagyvárosban ismerkedjünk, beszélgessünk, kicsit üzleteljünk a piac különböző területeinek képviselőivel, és ami a legfontosabb, hogy bizalmat építsünk, barátságokat kössünk. Mert a jó üzletek sosem az íróasztal mellett köttetnek.
AZ ÜZLET BIZALOM
Kollégáink számára nem csak a minőségi fordítás és tolmácsolás, de az ezzel szorosan együtt járó diszkréció is fontos. Egy picit most mégis ablakot nyitunk tevékenységünk sokszínűségére, és mint a nyári rét színes virágai felett elsuhanó szellő, fellibbentjük a fátylat partnereink tevékenységéről. És egy kicsit ezzel a magunkéról is. Hiszen célunk, hogy megmutassuk és közelebb hozzuk azokat a területeket, ahol csak legyintenénk a fordítás fontosságára. Meséltünk már sok mindenről. A fordítás gasztronómiában betöltött szerepéről, a weboldalak fordításáról. Segítettünk bloggereknek a külföldi piacra lépésben, és nemrég a Harley-Davidson benzingőzébe is beleszippanthattunk az új modellek katalógusainak fordítása kapcsán. Ahhoz viszont, hogy nemzetközi viszonylatban is érdekességeket mutathassunk, fel kell üljünk képzeletbeli repülőnkre – nekünk sokszor a valóságban is –, hogy a szigetországi munkásságunkba betekintést nyújtsunk.
A H-Net életében hatalmas előre lépést jelentett, amikor a Fordító és Tolmács iroda a Londoni Kereskedelmi Kamara tagjává vált, megnyitva ezzel az üzleti rendezvények kapuját. A hatalmas létszámú, brit üzleti protokoll szerinti, különböző tematikára épülő networking találkozókon nem csak azért veszünk részt, mert bírjuk a brit eleganciát és udvariasságot, hanem hogy más-más ipari és gyártó cégek, szolgáltatások vezetőit győzhessünk meg anyanyelvükön az idegen nyelvű kommunikáció fontosságáról: mert bizalom nélkül nincs üzlet! A bizalmat pedig, bárhová is nézünk a világban, semmi más nem tudja pótolni, csakis a meghódítandó piac anyanyelvén történő kommunikáció, és a személyes kapcsolattartás.
H-NET AZ ÉPÍTŐIPARBAN
Az utóbbi öt évben azt látni, hogy London égboltját behálózzák a daruk, melyek a hatalmas beruházások keretében hipp-hopp felépülő új házakat és irodákat jelképezik. Minőségi műszaki fordításra az építőiparban is óriási az igény, mint ahogy az Anthology Londonnak is, akik a főváros elit zónáiban építenek mesés otthonokat, valóra váltva a luxusra vágyók álmait.
Az építőipar – mind az építés, mind a belsőépítészet -, magában hordozza a tökéletes nemzetközi kommunikáció szükségességét. Így találkoztunk az olasz Safbuild cég tulajdonosával is, aki az engedélyekhez szükséges dokumentáció és különböző szakmai anyagok fordítása kapcsán válhat a H-Net potenciális partnerévé, hiszen a kivitelezés során fontos, hogy a brossúrák, használati útmutatók szövegezése hajszálpontosan, abban a stílusban, azzal a szóhasználattal és terminológiával kerüljenek fordításra.
A létesítménygazdálkodás és az ingatlan piac nagyjai szintén az üzleti fórumok sikereiben hisznek. A London Olympia mint helyszín, tökéletes választás volt, és nem csak a Hammersmith vöröstéglás házai miatt. A kiállító cégek képviselőit nem kellett győzködnünk arról, hogy a szakfordítás nem csak egy jó szótárt kíván, hanem felkészült projekt managereket, DTP szakembereket felvonultató fordítóirodát is. Remek szakfordítókat, akik folyamatosan és rendszeresen fordítanak, tolmácsolnak egy adott szakterületen, és fordításaik során rendszeresen találkoznak azokkal az új elvekkel, módszerekkel, technológiákkal, mely az adott piaci terület sajtossága.
H-NET A TELEKOMMUNIKÁCIÓBAN
Graham, a nemzetközi GEMATECH vezérigazgatója 1997 óta vezeti sikerrel a telekommunikációs eszközöket gyártó céget. Túl azon, hogy ügyfélkörét szeretné bővíteni a networking rendezvényeken, számára is fontos, hogy új, potenciális partnerekkel ismerkedjen egy jövőbeni együttműködés reményében. A H-Nettel való együttműködés azért jelenthet gyümölcsöző üzletet számára, mert az idei dubaji expón is arab-angol nyelvű bemutatkozó anyagaik segítségével szereztek piacot. Azért ez elég vagány!
A technológia fejlődésével a szakkifejezések is bővülnek, így profi fordítóként figyelmet kell fordítsunk az iparágak különböző szakterületeinek új kifejezéseire, szófordulataira. A szaknyelv minden innovációval, új kutatási eredménnyel, fejlesztéssel növekszik, amit nekünk saját-, és partnereink szakmai sikerének érdekében szem előtt tartva fejlesztenünk kell.
H-NET A SPORTPÁLYÁKON
Nem csak nézni, művelni, de fordítani és tolmácsolni is nagyon szeretjük a sportot. Bármelyikkel is keresnek fel bennünket partnereink, szívesen csatlakozunk a programhoz. Így volt ez az impozáns Kia Oval Kricket Stadionban is, ahol egy üzleti ebéd keretében fehér borral – britek lévén volt, aki sörrel – kezünkben beszélgetve ismerkedtünk a tavasz szezonnyitó első mérkőzésén. Fergeteges volt, főként nekünk, akik háttal állva a mérkőzésnek leginkább a kapcsolatépítésre fókuszáltak!
Az üzleti rendezvények szépsége – túl azon, hogy a hideghívásokat elkerülve kellemes környezetben teremtenek lehetőséget az első személyes találkozóra -, hogy a helyszín mindig változatos. Hol a London Olympia, hol egy 4-5 csillagos hotel lobbi bárja, vagy nyáridőben egy golfpálya. Különösebb golftudás a program ezen részéhez nem is kell, viszont akár a magyar, akár a nemzetközi golfpályák PR szakemberei, marketingesei számára meghatározó, hogyan kommunikálnak az angolon kívül németül, arabul, vagy akár kínai, orosz és japán nyelveken. Ez viszont már a management felelőssége. És immár a H-Neté is.
Kedvenc kérdésünk az IKEA-ban megrendezett BIG BREAKFAST rendezvényen érkezett, amikor egy Richard nevű, Ghanával kereskedő fiatalember azután érdeklődött, hogy az általunk fordított 33 nyelv vajon magában foglalja-e a ghanait. Bevalljuk, váratlan volt a kérdés, de mint ahogy eddig is sok egyedi igényt megoldottunk már, úgy gondoltuk, ezt is meg fogjuk. Hogy a 80 közül mégis melyikre lesz igény, idővel kiderül. Egy biztos. Mire a rendezvényen megjelent közel 200 beszélgető partnerrel végig csipegettük a svéd húsgolyókat, egészen belerázódtunk az extra fordítási igények megválaszolásába.
Ha sport, akkor a FINA vizes világbajnokság mellett a futball nem maradhat ki, ez természetes! Amikor a „Life Changing, World Shaping” motto apropójaként részt vettünk egy, a pénzügyi szakfordítással kapcsolatos üzleti találkozón, a Tottenham Football Club CFO-ja csak úgy záporoztatta kérdéseit. Hiába, a Premier League-ben is a pénz beszél… De mindenki végzi a maga dolgát. A játékosok fociznak, mi pedig szakfordítunk. A britekhez mérten felrázva. Sohasem keverve!
Készült a H-Net Nyelvi Központ részére
Szerző: Eat, Move & Smile
Forrás / Fotók: H-Net, Google
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!