03 szept ALMA. VALLÁSI JELKÉP, VAGY HIGH-TECH IKON?
MILYEN MESSZE ESIK AZ ALMA A FORDÍTÓTÓL?
Ahhoz, hogy egy felelős vezető megértse, cégének miért van profi fordítókra szüksége, meg kell értenie annak jelentőségét. A fordítás különböző területeken történő alkalmazásáról már több aspektusból is említést tettünk. Beszéltünk a szakácskönyvek fordításáról, a hollywoodi – és a nem hollywoodi – filmek szinkronizálásáról, feliratozásáról, illetve kiemeltük a fordítás marketingben betöltött szerepét is. Sorakoztattunk már fel elrettentő példákat a reklám bakik vicces világából is, és nosztalgiázva megemlékeztünk ex-kollégánkról, aki nem tudta, miért kell szeretni a fordítót. Hiszen az, hogy a csúcsmodellnek számító ALMA high-tech kommunikációs eszközként, vallási jelképként, vagy a szomszédasszony hétvégi bevásárló listájának egyik fontos elemeként kerül a szövegben átültetésre, kizárólag a fordítón múlik.
ALAPVETŐ FÉLREFORDÍTÁSOK
A fordítás alapvetően szóról-szóra történik. De nem minden helyzetben, és nem is minden fordítás esetében. A fordítónak – legyen szó akár a FINA-szerződésekről, a 2018-as Harley-Davidson modellek reklámanyagáról, vagy akár egy weboldal fordításáról, tisztában kell lennie azzal, hogy a szöveg milyen célból, kinek a részére kerül fordításra, és hogy melyik ország, annak is melyik régiója lesz a célpiac. Mire gondolunk pontosan?
NÉZZÜNK NÉHÁNY EGYSZERŰ PÉLDÁT! / SEPREGETÉS A H-NET HÁZA TÁJÁN
Nem titok, hogy a H-NET már nem csak Budapesten, de Londonban is aktívan tevékenykedik. Miután kamarai tagnak lenni Londonban menő, így természetesen örömmel fogadtuk, amikor a Londoni Kereskedelmi Kamara úgy döntött, szívesen látja csapatunkat neves tagjai között. Ezzel a lehetőséggel megnyílt egy újabb kommunikációs kapu, amelyen keresztül lehetőségünk adódik büszkén promotálni a H-Net Nyelvi Központ szolgáltatásait már a szigetországban is.
Az elkészített marketinganyagok, blogok és hírlevelek azonban eddig kizárólag a magyar piac szereplői részére készültek, és akármilyen gyönyörűek, izgalmasak, informatívak és szórakoztatóak, egy brit cégvezető valószínűleg sosem fogja megérteni, mit jelent rozé-fröccsel lekísérni a hekket, vagy a lemenő augusztusi nap fényében betolni egy izmos sajtos-tejfölös lángost a Balaton partján.
LOKALIZÁLUNK – AKÁR CSAK JAMES BOND!
Miután nem csak partnereink, de a magunk esetében is szem előtt tartjuk a hatékonyságot, a fenti esetekben – a félrefordítások elkerülése végett – lokalizáljuk a szövegrészt. A lokalizálás annyit tesz, hogy a szöveget a célország kultúrájához, szokásaihoz igazítva fordítjuk. Például így:
Hírlevél // Magyar partnerek
„Mindenki nyaral, élvezi a dolce vita-t, kicsi és nagy nyeli rendre a fagylalt gombócokat. Az évnek ebben a szakában nagyjából még mindenki töltődik, pihen, és a jéghideg rozé-fröccshöz hekket rendel.”
Hírlevél // Brit partnerek
“… most of us are still on holiday enjoying the ’dolce-vita’, children happily lick their ice-creams while parents appreciate a cold pint. This time of year the majority of the population takes time off to recharge the batteries, …”
És a hungarikumból egy szempillantásra brit tradíció válik! Oda és vissza. Hát nem zseniális?!
TRANSZKREÁLJUNK! – NEKED VAN MÁR MOTTÓD?
A transzkreálás kicsit rémisztően hangzik, pedig egyáltalán nem az. A fordító kínlódik vele rendesen, olykor szentségel is, de talán elmondhatjuk, hogy ez egy globalizált, világméretű jó szokás. Ha pedig ettől működik, hát hajrá! Akár 33 nyelven!
Legutóbbi transzkreáló élményünk hegeit még nyaldossuk ugyan, a rövid határidő égetett, mint a bokával megérintett kipufogócső, hiszen a Harley-Davidson 2018-as modelljeinek prospektusát fordítottuk heteken át, majd lektoráltuk, büro-benzintyúkként beszippantva az oxfordi anyagokból kiáramló, véget nem érő technikai információkat. Megmutatjuk, hogy sikerült:
Az eredeti, oxfordi H-D mottó:
Add more to your bucket list.
A H-D mottó magyar változata:
Hízlald azt a bakancslistát!
HOL A MEGTÉRÜLÉS?
Ha esetleg fenti példák nem lennének kétséget kizáróan meggyőzőek, akad még néhány apróság a tarsolyunkban. Az internetnek, közösségi portáloknak hála csak meg kell nyitnunk a félrefordítások csapját, és már özönlik is számolatlanul a népeket szórakoztató, hibás fordítások parttalan folyama.
Csokorba gyűjtöttünk néhányat, mert hisszük, hogy partnereink szívesebben bízzák ránk idegen nyelvi feladataikat, mint hogy a „maradjunk kapcsolatban” kifejezést „vegye fel az érintkezést”- ként, az „old school cell”-t „régi iskolai mobiltelefon”-ként „a give the boot” (kirúgni) kifejezést pedig „csizmát adni neki” formában használják kommunikációjuk során. A több, mint 20 éves múltunk során sok mindent láttunk és hallottunk már, a díszes sort most mégis egy amerikai bűnügyi sorozatban elhangzott, szintén félrefordított mondattal zárjuk, ahol a „helyszín” helyett az utasítás így hangzott el: „Vigyék a sérültet gyorsan a kettes színpadra!”*
Kíváncsian várjuk, milyen lesz az előadás. Mert a fordítás csak felrázva jó. Sohasem keverve.
H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
Készült a H-Net Nyelvi Központ részére
Szerző: Eat, Move & Smile
*Forrás: Rühelljük a félrefordításokat
Fotók: #cover Photo by Medhat Dawoud on Unsplash #1 harleyworldchesterfield.co.uk
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!