20 nov FORDÍTÁS A SZERELEMBEN, AVAGY KIÉ LEGYEN A TEPSI-SZETT?
FORDÍTÁS FELRÁZVA. JOGILAG KICSIT KEVERVE.
Amióta Ed Sheeran itthon is berobbant a zenei köztudatba, nem csak a koncertjegyek iránt nőtt meg az igény, de a statisztikai adatok szerint ugrásszerű növekedésnek indult a vörös hajú hímek iránti kereslet, így árfolyamuk felszálló ágba került a romantikus elképzelések piacán. Ma már nem lepődünk meg, ha egy pár tagjai különböző nemzetiségűek, de ha a mesés románc komolyra fordul, és a nemzetközi helyzet szerelem-fronton fokozódik, a házasságkötés során fordító-, és/vagy tolmács bevonása válhat szükségessé. De nézzük, hogy a nagy harangok kolompolásán túl vajon milyen jogi területeken lehet szükséges a fordítás, és a szakfordító bevonása?
1. MUNKASZERZŐDÉS, VÁLLALKOZÓI SZERZŐDÉS
Egyre gyakoribb, hogy munkavállalók hazájukon kívül keresik a boldogulást, és a megélhetést külföldi munkavállalás útján próbálják biztosítani. A hamuban sült pogácsán túl viszont hasznos, ha mindenki pontosan tisztában van a rá váró feladatokkal és elvárásokkal, melynek részleteit a felek munkaszerződésben, vállalkozói szerződésben rögzítik. Ilyen esetekben célszerű a szerződést mindkét fél nyelvén elkészíteni, hogy esetleges vitás kérdés esetén annak tartalmát illetően ne legyenek kétségek.
2. CÉGDOKUMENTÁCIÓ, TÁRSASÁGI IRATOK
A Szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI.26.) MT rendelet alapján a cégkivonat, a cégjegyzékbe bejegyzendő adatok, valamint olyan cégiratok, mint a társasági szerződés, taggyűlési jegyzőkönyv, aláírási címpéldány hiteles fordítását az Európai Unió bármely hivatalos nyelvére nem csak az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) végezheti, hanem a szakfordító képesítéssel rendelkezők is, tehát a H-Net Nyelvi Központ is.
Amennyiben a dokumentumról nem szükséges hiteles fordítás, hanem elegendő a hivatalos fordítás is, úgy szakfordítói engedéllyel rendelkező kollégáink a dokumentumot a kívánt nyelvre lefordítják, lektorálják, majd záradékkal ellátják, mely igazolja, hogy a fordított szöveg teljes mértékben megegyezik az eredeti szöveggel. Ha hiteles fordítás szükséges, úgy abban az esetben is érdemes első lépésként fordíttatni az anyagot, melyet ezt követően az OFFI hitelesít. Ne tévesszen meg bennünket a „hivatalos” és „hiteles” szavak hasonlósága! Költségét és elkészítési idejét tekintve a kettő között óriási a különbség.
3. PÁLYÁZATI ANYAGOK, HITELSZERZŐDÉSEK
Külföldi piacra lépésünk kapcsán kerülhetünk olyan helyzetbe, hogy vállalkozásunk támogatásához, előre mozdításához kihasználjuk az országok adta pályázati- és pénzügyi lehetőségeket, és egy-egy nagyobb beszerzéshez pályázati forrást, pénzügyi támogatást, finanszírozást veszünk igénybe. Ezen anyagok elkészítése, összeállítása mindig az adott ország nyelvén kell, hogy megtörténjen, illetve hitelszerződések esetén szintén elengedhetetlen, hogy a minősítéshez szükséges iratállomány a finanszírozó ország nyelvén kerüljön benyújtásra.
4. HÁZASSÁGKÖTÉS, HONOSÍTÁS
Az idegen országokban történő házasságkötés hétköznapjaink részévé vált, globális szintre emelkedett. Így már az sem meglepő, ha a japán-holland fiú Londonban céget alapítva magyar lányt kísér az oltárhoz Portugáliában. Közvetlen azután, hogy elvált görög hitvesétől. Az országokon átívelő romantikus mámor bizonyos esetekben – házasságkötés, vagyonszerződés, válás – magával vonzza a jogi dokumentumok szükségességét is, mely fordító, sok esetben pedig tolmács bevonását teheti szükségessé.
Ne felejtsük! A szerződéseket nem a boldog békeidők miatt kötik. Éppen ezért szükséges, hogy idegen nyelvi környezetben a felek saját anyanyelvükön is birtokukban legyenek a jogi dokumentumoknak, melyek hatékonysága igényérvényesítés esetén felbecsülhetetlen. Hiszen mindig az viszi a pálmát – és a tepsi-szettet -, akinek egy papírral több van, nem igaz?
A változatos jogi helyzetek és problémák különleges fordítói szakértelmet kívánnak, melyhez nélkülözhetetlen a különböző országok jogi szabályozásainak, kultúráinak tökéletes ismerete. Ebben vagyunk mi profik. Több mint 20 éves szakmai háttérrel, 33 idegen nyelven. Olyan James Bondosan. MINDIG CSAK FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
H-NET FACEBOOK // H-NET WEBOLDAL
Szerző: Eat, Move & Smile
Photo by Álvaro Serrano on Unsplash
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!