12 aug JOKE-KIRÁLY FORDÍTÓK? ÍGY HASZNÁLD 33 NYELVEN A HUMOROD!
FORDÍTÓK A HUMOR NEMZETKÖZI HULLÁMHOSSZÁN
A humorral valahogy úgy vagyunk, mint a magyar gyerekek a tökfőzelékkel: egyszer mindenki belekóstol, de nem mindenkinek jön be. Az, hogy privát életünk különböző helyzeteiben hogyan villantjuk meg létező – vagy nem létező – humorunkat és hogyan reagáljuk le, valójában ránk tartozik, mint ahogy eredményességét tekintve is meghagyjuk a puffert, hiszen különbözőek vagyunk, és nem nevethetünk mindenen. Leginkább olyan ez, mint a lottó ötös. Ötven-ötven. Vagy bejön, vagy nem.
Abban az esetben viszont, ha a humor-faktort már nemcsak társadalmi érintkezéseink során kívánjuk alkalmazni, de beépítve marketing tevékenységünkbe vállalkozásunk előre jutását, népszerűsítését is a humorra alapozva kívánjuk erősíteni, célszerű ezt alaposan átgondolni, és főként nemzetközi értékesítés, piacra lépés során a „vicces” feladatokat profi fordítókra bízni.
KÉSZ VICC AZ EGÉSZ!
Amikor egy szórakoztató könyvet tartunk a kezünkben, vagy a nyári forróságban kedvenc nemzetközi magazinunkat lapozgatjuk a medence partján, vajon eszünkbe jut, hogy az aktuális írás a világ hány nyelvén jelent meg, és hány különböző, hozzánk hasonló, kikapcsolódásra vágyó ember olvassa akár velünk párhuzamosan országhatárokkal, vagy akár kontinensekkel odébb? Vajon hányan forgatják a lapokat mély átéléssel és mosollyal az arcukon hozzánk hasonlóan: hűsítő rozé fröccsel a kezükben, mesés fürdőruhában?
A könyvek, videók, filmek és magazinok – ha arra érdemesek – világviszonylatban akár többnyelvű fordításban is kiadásra, vászonra kerülhetnek. Az, hogy az olvasás, a filmek és videók nézése közben eszünkbe sem jut, hogy vajon mi lehetett az eredeti szöveg, az mind azt jelenti, hogy a profi fordítók tökéletesen lokalizáltak, így az eredmény – vagyis a számunkra nyújtott élmény – egyben az ő hatékony munkájukat is dicséri.
NEVETSÉGES KIHÍVÁS?
Hihetjük, hogy ami vicces, az nyilvánvalóan egyszerű is, a maga nemében könnyű. Mint amilyen a humoros szövegek fordítása is. Nem igaz? Egy vicces szöveg könnyen lefordítható bármilyen nyelvre, hiszen a poén az poén, amit a világ minden táján megértenek. Mert a vicc az egyfajta univerzális dolog, és ha valaki ellő egy humor-patront, akkor bármilyen nyelven is beszéljenek az emberek, azon mindenki egyöntetűen nevet. Vagy talán mégsem?
Nem bizony. A vicces szövegek fordítása ugyanis kifejezetten nehéz pálya a fordítók számára, igazi kihívás, ahol hatványozottan szükséges a transzkreáció és a lokalizáció teljes fegyvertára.
SZÓJÁTÉKOK, RÍMEK, AHOL A VICCEK OLYKOR PORIG ÉGNEK
Több oka is lehet annak, hogy a humoros szöveg elveszíti jelentőségét, báját, és értelmetlenül csapódva az olvasó, mozinéző szeme elé csak annyit mondunk #aztakutyafáját. Pedig a kutyának csak itthon van fája, és magyar a föld, ahol domborodik annak sírja, így a fordítások esetében mindig tudnunk kell, hogy hol van az a bizonyos kutya – nyilvánvalóan jó mélyen – elásva.
A viccet félretéve – mondhatnánk, ugye – számos fordító képtelen sajnos a feladatra. Nem szégyen ez, hiszen minden viccnek ha csak a fele komoly, az is mérhetetlen terhet ró a megbízóra: szerkesztőre, könyvkiadóra, marketing szakemberre, vagy bármely, nemzetközi piacon kommunikáló cégtulajdonosra.
DE JÖJJÖN EGY EGYSZERŰ PÉLDA
Az állatvilágnál maradva kézenfekvő a téma, hiszen a közösségi média felületein percenként bújik lábunkhoz egy szőrgombóc kiskutya, vagy az ajtófélfa mögül ugrik váratlanul nyakunkba egy macska. Az állatok tisztelete országonként más jelentőséggel bír; van, ahol istenként tekintenek rájuk, máshol pedig – szép vagy nem szép -, forró olajon jól átsütve a hamburgerbe kerül.
Éppen ezért, ha példának okáért egy macskával kapcsolatos termék nemzetközi piacra dobását tervezzük, úgy nemcsak a marketing szöveget, hanem a teljes kommunikációt tekintve is tisztában kell lennünk az értékesítéssel érintett országok, területek, tartományok, népcsoportok kultúrájával, szokásaival, szóhasználatával. Hogy miért fontos ez? Annak érdekében, hogy a reklám, a sajtóanyag, vagy akár egy cicákról szóló könyv ne csak a kívánt figyelemfelkeltő hatást érje el, mindent egybevéve az eredeti szöveghez is tökéletesen illeszkednie kell.
LOKALIZÁLÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
Ahogy Mark Twain mondta: A humor az emberiség legnagyobb áldása. Adjuk hát meg neki a módját, hogy profi fordítók bevonásával úgy csűrjük-csavarjuk humorral fűszerezett gondolatainkat, kommunikációnkat, hogy az határokon átívelve, nemzetközi hullámokon evezve se szenvedjen majd csorbát.
H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
H-NET FACEBOOK // H-NET WEBOLDAL
Szerző: Eat, Move & Smile
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Ltd írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!