futball

03 júl FIFA TITKOK – AZ OROSZ FUTBALL VB FORDÍTVA

FUTBALL FANATIKUS FORDÍTÓK?

Javában zajlik a futball VB, nagyjából azt sem tudjuk, melyik kivetítőre tapasszuk úton és útfélen a tekintetünket, hogy képben legyünk a pályán zajló eseményekkel. A 2018-as FIFA Világkupa egy hónapon át szolgál mentségül a világ futballrajongói számára, hogy szemet hunyva lelkesedésük felett, hirtelen felindulásból, amit ilyenkor csak lehet, mindent elkövessenek. Hiszen a foci nemcsak egyike a világ legkedveltebb sportjainak, de a világbajnokság keretei között valóságos multikulturális esemény is egyben. Még ha a fókusz magán a játékon és a játékosokon is van, ez a nagyszabású rendezvény hogyan is jöhetne létre a fordítók és tolmácsok szorgos és felelősséggel teli munkája nélkül? De vajon a feszült drukkolás közben gondolunk mi erre? Chips-et, csapolt sört a kézbe, a két meccs közti szünetben mutatunk néhány érdekességet!

A FIFA HIVATALOS NYELVE

Bár világrendezvényről van szó, a FIFA négy hivatalos nyelven, angolul, franciául, németül és spanyolul, plusz a házigazda nyelvén, vagyis 2018-ban oroszul kommunikál. Európa szerte 144 millióan, világviszonylatban pedig 260 millióan beszélik az idei foci VB-nek otthont adó ország nyelvét, ami a cirill betűk különlegességét tekintve igazi kihívást jelent a nyelvet nem ismerők számára.

HÁROMMILLIÓ SZÓ

Ennyit fordíttat a FIFA évente, nyelvenként. Mindehhez zömmel szabadúszó, széles területen gyakorlattal rendelkező fordítókkal és fordítóirodákkal működik együtt, akik mind kiemelkedő, speciális szakmai ismeretekkel rendelkeznek. Akár a rövid, akár a hosszú távú projektek kapcsán jellemzően rövid határidős feladatokat látnak el mindig ugrásra készen, legfőképp sajtóanyagok és a média megjelenések tekintetében. Moszkvában egy fordítóközponton keresztül – amit 2017-ben a Konföderációs Kupa miatt hoztak létre – kilenc nyelvre fordítják a sajtótájékoztatót: az öt alapvető nyelven túl az első és második csapat, valamint azok edzőinek nyelvére.

HARC A FUTBALL-SZLENG PÁLYÁJÁN

Akárcsak a marketing anyagok fordításánál is, a futball esetében is nehéz dió a lokális szóhasználat és a szleng megfelelő fordítása. Túl azon, hogy az amerikaiak a futballt „soccer”-nek hívják, a különböző nemzetek szóhasználata és azok valós időben történő tolmácsolása nem csekély kihívást jelent a fordító és tolmács kollégák számára.

MÉG MINDIG A GOOGLE FORDÍTÓ A NYERŐ?

Ha a hivatalos sajtóanyagok megjelenése kapcsán a FIFA nem is, a futball VB-re látogató turisták gyorssegélyként továbbra is előszeretettel használják a Google fordítót. Habár szakmai szinten megvan a véleményünk a rendszerről, arra mindenképp jó, hogy a pazar moszkvai metróvonalon a turista legalább azt tudja, hogy melyik irányba induljon el. Már ha egy jó focimeccset akar látni. A FIFA, mint felelős nemzetközi szervezet, szerencsére ezt a megoldást hanyagolja, és anyagai fordítását, tolmácsolását nem másra, mint profikra bízza.

A NYELVI SEGÍTSÉG A LEGFONTOSABB

Ahhoz, hogy az egész világ egyszerre értse meg saját nyelvén, hogy mi történik a pályán, és öklével magasba csapva egyszerre kiálthasson vagy sírhasson fel egy-egy gól esetén, a tuti gólpasszon és parádés beívelésen túl egyetlen dologra van szükség. Profi, hús-vér fordítókra és tolmácsokra. Hiszen ahogy a sikeres vállalkozások, úgy a FIFA sem elégszik meg a gépi fordítással, még akkor sem, ha ECO-üzemmódban anyagi szempontból gazdaságos fordítást is biztosít.

A fordítási memória ugyan lehetővé teszi a mennyiségi munka hatékony elvégzését, de miután a fordítói és tolmács feladatok ellátása nagyfokú kreativitást igényel, hiába a költséghatékonyság, a gépi fordítás önmagában nem elegendő. Akár egy vállalkozás nemzetközi piacra lépéséről, akár egy futball világbajnokság esetében sem megengedhető, hogy egy rossz fordítás vagy tolmácsolás negatívan befolyásolja a megítélést és a hosszú évek alatt kialakított brandet. A FIFA-nál pedig főleg.

Több mint 20 éves fordítói és tolmács tevékenységünk során számunkra is ez a legfőbb feladat. A H-Netnél széles körű szakmai tudásunkkal, több évtizedes gyakorlattal és a világkülönböző nyelvterületein szerzett tapasztalatunkkal, profi fordító-, és tolmács csapatunkkal támogatjuk meglévő és folyamatosan bővülő partnerhálózatunk tevékenységét, piacra lépését, szakmai sikereik elérését ma már több mint 21 nyelven.

Mert stoplis cipő ide, milliméterre pontosan metszett pázsit oda, a futball VB július közepéig tart, és még ha rendületlenül lövik is a gólokat a fordítók, tudjuk jól, a munka nem állhat meg, a show-nak mennie kell tovább.


H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

 london

 

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

Szerző: Eat, Move & Smile

Photo by Tom Grimbert on Unsplash

hnet

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Ltd írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!



Watch Dragon ball super

Adatvédelem

Az eatmovesmile.hu oldal süti fájlokat (cookie-kat) használ szolgáltatásai biztosításához. A továbblépéssel elfogadod, hogy az oldal Google Analitycs követőkódot használ, ami bővebb tájékoztatást ad olvasási szokásaidról a magasabb szintű felhasználói élmény elérése érdekében. Az adatvédelmi információkról Itt olvashatsz bővebben.

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás